I Am a Nobleman in England

Chapter 239 'I'm too difficult! '

In the "global village" era, only the more networked can be the more global.

In the conference room of the Wuxia World website, the curtains were closed and it was a little dim. Everyone including Arthur was quietly looking at the ppt behind the website's director, Heer Guo, and listened carefully to his explanation of the period of time. Everything about the Wuxia World website.

"The more I read China Network, the more I fantasize, and I am ready to write the plots and stories I want." ——Said Danish registered user tin.

"Maybe I should quit my job, I found that I can also do what I love - write for the web, and make a living from it, support me and my daughter, full-time writing is the ideal solution!" - American Registered User Ti Na.

"I don't know what the future of the web will bring me, but I want to write as much as possible."

"I hope to learn more about the characteristics or small knowledge of Chinese culture, small details, such as what Wudang Mountain is, what is the difference between swords and knives, how to distinguish the names of people in the Celestial Dynasty whether they are first names or surnames, yin and yang, five elements, etc."

"Fall in love at first sight, fall into it, and the rest of the day is "bibimbap" in the Chinese Internet. I think this is a similar experience for almost all overseas fans like me." - Registered user of the second-generation Chinese in the United States.

"Wait... There are still many such messages. Our registered users are very cute." He Erguo said with emotion after reading these messages with a smile.

"So far, our website has a total of 20,000 registered users, 20 online literatures that are constantly updated and translated every day, and the daily visits are around 50,000 to 60,000, of which about one-third of the visitors are from the United States , and other users come from nearly a hundred countries such as the Philippines, Indonesia, Asan, Canada, Brazil, Germany, the United Kingdom, Australia, Singapore, Malaysia, France, Thailand, and Russia.

Don't think that these data are few, and our website has no future. On the contrary, I am quite satisfied as the person in charge to have these data, because among the 20,000 registered users, there are 12,345 1,000 users opened the payment system of our website, and exchanged money for 'copper coins', paid for it, and 3,000 people made rewards and reminders.

This conversion rate is already quite high. Although the pioneers in this market are actually only a small group of Internet lovers who are good at both Chinese and English, we have already built the most solid foundation. What we need to do in the future is Constantly expand the market, let more people become our users. . . "

Listening to Heer Guo's explanation combined with big data, Arthur also frowned after hearing these numbers at first, and then smiled. To be honest, if he just looked at the numbers and didn't understand the inside story, he really felt that The website I run has hit the street, and it's the kind of blood loss.

But combined with the actual situation,

From having nothing and cultural barriers to having a group of basic users now, it is really not easy. It is like opening an English literature website in China. It is already very successful to have 20,000 registered users.

What's more, compared with the rise of the Chinese online literature market, in the European and American markets where the publishing industry is well-developed, online literature has always been a "cultural desert".

At the time of the rise of China's online literature, there was almost no established online literature ecology abroad, and it was often some low-level writers who chose to publish their works on the Internet.

Websites such as the World of Martial Arts are undoubtedly doing a pioneering business. As a pioneer of this type of new tool, it has boosted the decentralized web literature market to a certain extent. The next step is to further explore the "European and American web literature 'The huge demand in the market.

At the same time, we have to face up to the difficulties. Behind the needs of users, the other side of the foreign online translation market is the blurring of copyright boundaries and the lack of translation talents.

In terms of copyright, Arthur has paid great attention to solving it from the very beginning, but since the establishment of the website, even though full-time translators and a large number of part-time translators have been hired from the very beginning, so far, the entire European and American markets have readable websites. The total number of articles did not exceed 20.

As far as translators are concerned, there are two main problems: the shortage of professionals and the difficulty in controlling translation efficiency. Now there are only about a hundred translators who are relatively stable.

Therefore, the biggest pain point now cannot meet higher demand on a large scale. To meet this demand requires more professional and sufficient personnel and large sums of money.

There are nearly 30 translation teams, and each team is responsible for one or two works. Under the premise of ensuring the translation speed and quality of each work, the number of translators and editors in the team varies from one to two to seven or eight. . .

In particular, everyone must have a background in Chinese culture, which makes it extremely difficult to find people for the translation team, especially when the translation quality is high. Therefore, the Martial Arts World website has never stopped recruiting translators, and has directly recruited part-time translators from all over the world. Now, the website is no longer picking books for translation, but picking translators and then selecting books.

There is no way, you must know that once you lock in a book, you will have to translate it for a year or two. People who are not particularly interested in Chinese culture and love online literature will not be able to persist.

And when the curtains were drawn back and the bright conference room was restored, after entering the discussion session with the translators, Arthur and Helgo could only look at each other and smile wryly after hearing the complaints of the translators.

"...Really, it's too difficult for me! Some content is so mysterious that the author didn't want readers to understand it when he created it, but when we come to our translator, we are completely dumbfounded!"

"Yes, yes, especially those 'suspense' and 'foreshadowing', which can torture people to death. If you don't read the content behind and understand the author's realization, you don't dare to translate it casually..."

"When translating, three kinds of problems give me the most headaches! The first one is poetry."

Arthur looked at Jiang Lai who was speaking with a smile on his face. The white turtleneck tight sweater outlined her unremarkable career. She was wearing a large black suit and round gold-rimmed glasses. With a serious face.

"... A line of poetry is always coming out, which makes people particularly headache, especially sometimes it contains Buddha, Taoism, etc., some of which you can't understand the inner meaning of the expression, and it is impossible to understand it literally. Just like "Xia Ke Xing" , Zhao Keman Hu Ying, Wu Gou Shuang Xueming, Zhao is the country of Zhao at that time, and the guest is the guest of the knight. What's more, how should Wu Gou translate it? No one will give you a word-by-word explanation, you It's hard to understand the poem."

"hehe..."

"That's right, it's simply too difficult..."

Jiang Lai's words immediately resonated with many people, who laughed and echoed constantly. After hearing this, Arthur shook his head helplessly and laughed, while Heer Guo, who was on the side, also nodded helplessly, and said to Jiang Lai: " Go ahead, what's the problem?"

Jiang Lai pushed the glasses on the bridge of his nose, exchanged a glance with Arthur without any stage fright, and continued to speak in increasingly fluent English: "The second problem is that many concepts are often unclear to people.

In my opinion, the big difference between Chinese and English is that sometimes Chinese is a colliding language, and Chinese likes to put together many completely irrelevant words into a new word, such as "sudden enlightenment". . .

"Hehe..." As soon as Jiang Lai uttered this epiphany word, everyone in the conference room laughed again at the same time.

And Jiang Lai also shook his head and continued to say with a smile: "...the two words 'dun' and 'enlightenment' have nothing to do with each other, but they are forcibly put together to form a word, which means a little bit of suspense and a little bit of enlightenment Meaning, there is also a meaning of combination, so words like this are really difficult to translate.

There are also "willing", "willing", "not reconciled", etc. There are many words like this that make people feel uncomfortable, not to mention that there are so many idioms, common sayings, and allegorical sayings in China. So I said, when we encounter this kind of word, we are not translating, but rewriting the whole sentence in English. But this is no longer a translation, it can be said to be a rewrite. "

"really..."

"That's right, the reference book I use the most now is the Modern Chinese Dictionary, looking at the explanations and translations on it. It's simply too difficult!"

Jiang Lai ignored everyone's complaints and comments, and continued: "The third difficulty is the problem that all translations will encounter. Many times, some authors will deliberately write a section of the content and the plot very vaguely. Readers can do it If you don’t understand it, forget it, or just scan it and continue to look forward, and you may be able to understand it in Chapter 100.

Maybe the author will say that this passage is mysterious and mysterious, and I didn't want you to understand it, but we translators are dumbfounded! The translator must understand, otherwise how can we translate it? "

"Papa--"

"It's so true..."

"That's what I want to say too!"

After Jiang Lai's voice fell, it wasn't just who took the lead, a group of translators gave Jiang Lai applause, which made Jiang Lai's pretty face a little bit embarrassed, especially when she saw Arthur's admiring and approving eyes, and With that smiling face, she could only roll her eyes at Arthur charmingly.

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like